|
Использование старославянизмов и их стилистические функции в баснях И. А. Крылова Использование старославянизмов и их стилистические функции в баснях И. А. Крылова
Введение Данная тема заслуживает внимание, так как мы можем проследить сложный процесс взаимодействия русского и славянских языков. Вопрос об образовании старославянской лексики интересен со стороны объема включения и степени активности элементов и со стороны функции этой лексики в русском языке.
Исследуя проблему, мы поставили перед собой цель и несколько конкретных задач, которые попытались разрешить в своей работе.
Цель проекта: исследовать старославянизмы в баснях И. А. Крылова и определить их стилистические функции.
Задачи:
Выявить, что такое старославянизмы и их признаки.
Изучить научную литературу.
Собрать картотеку по текстам басен и провести ее классификацию.
Проанализировать стилистические функции старославянизмов, выполняемые в баснях.
Сделать качественный и количественный анализ собранной картотеки. Гипотеза:
Старославянизмы в баснях И. А. Крылова выполняют особые стилистические функции.
Объектом исследования являются басни И. А. Крылова.
Предмет исследования: старославянизмы в баснях И. А. Крылова.
Теоретическую базу данной работы составляют исследования ученых М.И. Фоминой,
Н. М. Шанского, В.В. Виноградова, А. А. Шахматова.
Методы исследования: анализ, классификация, сопоставление и сравнение.
Проект реализуется в предметных рамках русского языка и литературы.
Проект может быть квалифицирован как исследовательский.
Практическая значимость заключается в том, что материалы Проекта могут использоваться впоследствии на занятиях по русскому языку («Устаревшая лексика»), а также на уроках литературы при изучении басенного творчества И. А. Крылова.
Структура работы. Проектное исследование состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы.
Понятие старославянского языка.
В разные исторические периоды в исконно русский язык проникали и укреплялись в его системе слова из других языков. Этот процесс не был отрицательным, он обогащал наш родной язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым. В целом, по мнению исследователей, языковые заимствования составляют небольшой процент. Так, Ф. Л. Филин отмечает, что заимствований из старославянского языка не более 10%, а греко-латинских, западно-европейских в литературном языке около 14%. Н. М. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10%.
Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов. Выделяют два типа заимствований: 1) из славянских языков (т.е. родственные) и 2) из неславянских языков. Одним из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка, то есть старославянизмы.
«Старославянский язык – это условное название языка древнейших славянских переводов богослужебных книг с греческого языка, которые были выполнены в середине IX столетия». Из этого определения следует, что старославянский язык был специально создан для нужд христианской церкви как язык славянской письменности, как язык книжно-литературный. Именно в этой функции он и был принят средневековыми народами Центральной, Юго-Восточной и Восточной Европы, а также некоторыми их соседями.
Современные исследователи отмечают, что «это был язык «священный», то есть нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный и в эпоху средневековья, ареально-интернациональный».
На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце X века, после принятия христианства. Он подвергался влиянию исконно русского языка. В памятниках древнерусской письменности нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укрепились в русском языке, как родственные.
Из старославянского в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и другие, многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, блуждание, бедствие.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковые: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существующих еще в общеславянском языке (глад, враг и др.), другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста и др.). Также выделяются семантические старославянизмы, то есть слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и.т.д.).
Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки. Вопросами функциональной роли в составе русского литературного языка занимались ученые Виноградов В. В., Шанский Н. М., Шахматов А. А. и другие Классификация старославянизмов традиционна, она воспроизводится во всех учебных пособиях по лексикологии.
Изучив работы М. И. Фоминой, Н.М. Шанского, мы придерживаемся предложенной ими классификации старославянизмов. Следуя ей, мы выделяем следующие группы старославянизмов по признакам. Весь собранный нами иллюстрационный материал сверен по «Этимологическому словарю» М. Фасмера. Картотека насчитывает 80 единиц, основана на произведениях И. А. Крылова, издательство Алма-Ата «Жазусы», 19985 г., 207 страниц.
Классификация старославянизмов в текстах басен И. А. Крылова.
Фонетические старославянизмы
Фонетические старославянизмы, составляют слова того же корня, словообразовательной структуры и первоначального прямого, номинативного значения, что и соответствующие исконно русские. О старославянском происхождении слов в баснях Крылова говорят такие фонетические признаки:
неполногласие, то есть наличие сочетаний –ра-, -ла-,- ре-, -ле-, на месте русских –оро-, -оло-, -ере-,- еле после шипящих в пределах одной морфемы.
Какой-то в древности вельможа
С богато убранного ложа
Отправился в страну, где царствует Платон.
(«Вельможа») древность – ст-сл. –
страна - ст.-сл. – К Зевесу весь Олимп с мольбою приступил,
Чтобы беду он отвратил. («Безбожники») отвратить - ст.-сл.- Прогнавши зной
Он воздух прохладил. прохладить – холод, ст-сл. Младая лань, своих лишаясь любезных чад,
Еще млеком имея отягченны… («Лань и Дервии»). Младая - молодой
Млеко - молоко- - И, полно, что за счеты:
Лишь стоило бы охоты,
А то во здравье: ешь до дна!» («Демьянова уха»)
Здравье – здоровье, ст-сл. Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, лисицу сыр пленил. («Ворона и Лисица») Пленил – плен – др.рус. ПОЛОНЪ От головы до ног
Обвешан сребром и златом… («Оракул»)
Сребро - серебро, ст-сл.
Злато – золото , ст.-сл. Поверь, что у него ни время, ни охоты
На это нет. («Василёк») Время - церк. слав. веремя, ст.- сл.
Но с тысячью смертей, и злых, и неизбежных,
На собственные их обрушились главы. Глава – голова, ст-сл. –
Вред – ст-сл.-
Брань –
Нрав –
Глас-
Гражданин –
Чрез –
сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-
Пристал к Юпитеру Осел спесивый мой
И росту стал просить большого. («Осел»)
Рост – ст.- сл.
Ребенок, черепком наметя в Голубка,-
Сей возраст жалости не знает,-
Швырнул и раскроил висок у бедняка.
(«Два голубя»)
в известных случаях сочетания ЖД на месте русского Ж ( из общеславянского * d)
Не бывши гражданин, там мне презрен он.
И никому его там праздность не досадна. («Пчела и мухи») Гражданин – ст- сл.
Ни от ветру он укрыться тут не мог,
Ни от дождя спастись. («Два голубя»)
Дождь – ст – сл. - «Нужды нет
еще тарелочку…» («Демьянова уха») нужда- А между тем пускай блаженствуют оне… («Муха и пчела»)
Между – ст – сл. -
«Почто ж вы прежде жить счастливо не умели?» («Лягушки, просящие царя») прежде – ст – сл. Мне хочется, невеждам не во гнев,
Весьма старинное напомнить мненье… ( «Парнас»)
Невежда- ст –сл.
Звук Ш ( как замена старославянского звука ШТ) в соответствии с русским Ч; Щ в этом случае чередуется с Т.
«Скажи мне, Роща дорогая!» («Роща и огонь») роща – Полезно ль просвещенье? («Червонец»)
просвещение – свет – ст.- сл. – У них был общий дом, едва ль не общий стол. («Собака, человек, Кошка и Сокол») Общий – ст- сл. И хищник хищнику достался на обед. («Два голубя») Хищник – ст.- сл.
Ф. Л. Филин. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М., 1981г.
Г. А. Хабургаев. Старославянский язык-М., 1986г.
А дело в том, что идол был пустой и саживались в нем
Жрецы вещать мирянам. («Оракул») Вещать - вещь – ст -сл. – Кто с луком, кто с пращой,
Шумя, несутся в поле. («Безбожники»)
Праща – ст-сл.
Звук Е под ударением перед твердым согласным на месте русского Ё (О).
На солнышко взошло, природу осветило,
По царству Флорину рассыпало лучи,
И бедный Василек, завянувший в ночи,
Небесным взором оживило. («Василек») Небесный – небеса- небо –
Твердое З на месте русского З мягкого.
Что пользы по свету таскаться? («Два голубя») Польза – ст-сл.
начальное А на месте русского Я.
Как агнцы, кротки человеки… («Волк и кукушка»…) Агнцы – ст-сл.- «ягнёнок»
Морфологические старославянизмы (словообразовательные).
К ним относятся префиксы, суффиксы и некоторые модели сложных слов:
Суффикс – знь
Беду такую видя,
Сокол на воздух, кошка в лес,
И человек тут с жизнью бы простился. («Собака, Человек, Кошка и Сокол») В холодный пот кидает их боязнь. («Троеженец») Судьи толкуют тори сутки,
Какую б выдумать преступнику им казнь.
(«Троеженец»)
Суффикс –ын-, -ин- в отвлеченных существительных.
Увидеть, осмотреть
Диковинки земного круга,
Ложь с истиной сличить… («Два голубя»)
Истина – от истый.
Суффиксы – ущ -, -ющ- причастий.
В лесу живущий с ней одном,
Дервши… («Лань и Дершви») И рад скорей
Посмешищем стать света,
Чем честных и знающих людей спросить… («Щука и Кот») 4.Суффикс – тв- Везде разметанные ее свирепства жертвы. («Мор зверей») 5. Приставка - из- в соответствии с русской –за- ( со значением «направления откуда-то изнутри») И так Охотник мой,
Измокши весь, пришел домой… («Охотник»)
Приставки – пре-, - пред-
И ласточку свою, предтечу теплых дней,
Он видит на снегу замерзшую. («Кот и Ласточка») Юпитер рек,- а если не смирятся
И в буйстве прекоснят… («Безбожники») Прекоснят – прекословят. …там мене презрен он … («Пчела и мухи») Чтя его особу превысоку…. («Напрснина»)
Приставка –рас-, -раз-
Кому свое млеко ты расточаешь? («Лань и Дервши») Когда таланты судишь ты,-
…Умей различны их постигнуть высоты («Орел и куры»).
…Совет разумный сей,-
Шалить собака перестала.
(«Собака»)
разумный – 8. характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благ-, бог-, добр-, зл-, жертв-, грех-, един-, суе- ( из которых многие – кальки с греческих слов): И показалось им совсем не благородно
Без службы и на воле жить.
(«Лягушки, просящие царя») Какой-то греховодник
Женился он живой жены еще на двух. («Троеженец») Тут с шумом в воздухе взвились
Тьма камней, туча стрел от войск богомятежных. («Безбожники») Кому не ведомо из вас, друзей моих,
Что добровольных жертв таких
Бывали многие в истории примеры? («Мор зверей»)
Извозчик – малый удалой;
Злодея встретил мостовиной… («Разбойник и извозчик») ( благодарность, злодеяние) 3.Семантико-стилистические старославянизмы Старославянские слова обладают и некоторыми семантико- стилистическими признаками.
О старославянском происхождении того или иного слова может говорить его семантика, смысловое значение – выражение им религиозного понятия, обозначение им предмета церковного обихода и.т.п.
Лиса, не видя сроду Льва,
С ним встретясь, со страстей осталась чуть жива. («Лев и лисица») Прости, отец святой,
Прости мое ты прегрешенье! («Напраслина») В каком-то капище был деревянный бог. («Оракул») Завален жертвами, мольбами заглушен. («Оракул») На Вельзевул не потерпел того:
Он сам, спасибо, за него
Вступился
И осадил назад Змею. («Клеветник и Змея») Спасибо- Когда корысть себя личиной дружбы кроет… («Роща и огонь») Небесным взором оживило…. («Василек») Постный, вещь. Многие старославянизмы сохранили свое отвлеченное значение, то есть до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости. Уже ее он настигал
И взором алчным пожирал… («Лев, серна и лиса») И путь отыскивай в храм славы. («Рыцарь») Вещал им с неба глас…. («Лягушки, просящие царя») Также к семантическим старославянизмам относятся слова, заимствованные их древних языков посредством старославянского. Ан тут тихонько шасть
К Праслину в келью надзиратель. (« Напраслина») Келья – переоформление греч. , восходящего к лат.
В каком-то капище был деревянный бог;
И стал он говорить пророчески ответы… («Оракул») Пророчески - пророк, калька греч. И в сретенье ему
Хор громких соловьев в густых лесах раздался. («Чиж и ёж») Сретенье – калька греч., название церковного праздника 2 февраля С тех пор Клеветники в аду почетней змей. («Клеветник и Змея»). Ад – калька греч.
(Дух – греч. «бог», идол – заимствование из греч., душа – греч. «рабы» или «души людские»)
Старославянизмы в баснях И. А. Крылова и их стилистические функции. Старославянские слова в русском языке обрусели, но не в одинаковой мере. Одни из них потеряли свою специфическую стилистическую окраску и значение совершенно, стали неотъемлемой принадлежностью межстилевой общеупотребительной лексики (время, праздник, общий, нужда, срам и.т.д.).
Другие, являясь обычными словами активной лексики современного русского литературного языка, тем не менее выглядят как книжные (жажда, благо, истина, вождь и.т.д.).
Многие старославянизмы не входят в активный запас, бытуют как устаревшие слова с определенной стилистической окраской. Они постепенно уходят из языка (брег, глас, злато, хлад, агнец, алкать, предтеча и.т.д.)
Как мы видим, старославянизмы употреблялись в русском литературном языке, использовались русскими писателями. Например, широко они представлены в одах М. Ломоносова; на церковнославянском языке написаны главы «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева, немало старославянизмов можно встретить в стихотворениях и поэмах А. С. Пушкина.
О стилистической роли старославянизмов можно говорить, только имея в виду русский литературный язык прошлого ( до третьей половины 19 века).
Первая половина 19 века – становление общенациональных норм русского литературного языка. Развитие русского литературного языка идет в новом направлении – устраняется манерность, искусственность, риторичность языка «нового слова», утверждается естественность и свобода сочетаемости жизнеспособных и выразительных средств книжной и разговорной речи.
Для формирования национального русского литературного языка большое значение имела литературная деятельность И. А. Крылова, русского баснописца.
Басня, как жанр литературного творчества, становится ареной взаимодействия книжной и разговорной речи. До Крылова, у В.Тредиаковского, К. Дмитриева, А. Измайлова и других писателей язык басен тяжеловесным, далеким от разговорного, книжным. Басни Крылова адресованы всем.
«Высочайшее достоинство басен Крылова заключается в том, что они и по содержанию, и по изложению, и по языку в высшей степени русские басни». Так характеризовал басни И. А. Крылова В. Г. Белинский.
Стилистическая роль старославянизмов в баснях Крылова подробно проанализирована в работах В. В. Виноградова. Основываясь на его трудах, мы выделим следующие стилистические функции старославянизмов: 1 отвлечённая аллегория. Язык и стиль басен И. А. Крылова меняется в зависимости от социальной и бытовой сферы, его изображаемой. Язык может быть характерен народной речи, выдержан в профессионально - сословном ключе. Также есть басни ( которых немного) , в которых отвлеченная аллегория выражена не живым, народным языком, а книжным,. Сухим слогом, с обилием форм высокого тиля и славянизмов.
Например, басня «Лань и Дервши» почти целиком складывается из форм высокого славянского слога: Младая мать, своих лишаясь любезных чад,
Еще соседи млеком имея отягчены,
Нашла в лесу двух малых волченят
И стала выполнять долг матери священный,
Своим питая их млеком.
Также басня «Водолазы»: Какой-то древний царь впал в страшное сомненье:
Не более ль вреда, чем пользы от наук?
Что все ученье бред,
Что от него лишь нравам вред
И что, за просвещеньем вслед,
Сильнейшие на свете царства пали. Обилие в ней славянизмов, притом употребляемых всерьез, без их иронического осмысления, в качестве основного словаря самого повествования,- делает эту басню далекой от разговорного и народного языка.
2.колорит важности, торжественности
Старославянизмы в баснях Крылова используются и в таких стилистических целях, как придание повествованию колорита важности, торжественности. Чаще всего к такому возвышенному слогу Крылов прибегает в баснях публицистических, написанных на политические темы:
Тут с шумом в воздухе взвились
Тьма камней, туча стрел от войск богомятежных,
Но с тысячью смертей, и злых, и неизбежных,
На собственные их обрушились главы. («Безбожники») Настала страшная вражда…
Роптали так пред небесами:
О боги! Видано ль когда,
Чтобы ничтожное холстинное творенье
Равняться в пользах нам имело дерзновенье. («Пушки и паруса»)
выражение иронии, сарказма и.т.п.
Старославянские элементы могут преднамеренно включаться в органически не обусловленные сочетания с обиходно-разговорными словами и выражениями, чтобы усилить неодобрительную экспрессивную оценку в баснях – иронию, сарказм, насмешку, пренебрежение, усиление комического эффекта и.т.п. Например, в басне «Червонец» высокий стиль философского нравоучения, связанного с темой просвещения, резко сменяется просторечным сказом. Этот сдвиг иронически комментирует сам автор: Об этой истине святой
Преважных бы речей на целу книгу стало:
Да важно говорить не всякому пристало.
Так с шуткой пополам
Я басней доказать ее намерен вам. Старые формы условно-поэтического языка иногда иронически переводятся ни синонимы простого бытового:
Какой-то в древности вельможа
С богато убранного ложа
Отправился в страну, где царствует Плотон. Сказать простее – умер он. («Вельможа») В басне «Волк и Кукушка» речь героев отражает сложную стилевую структуру интеллигентного языка эпохи И. А. Крылова. Герои пользуются то формами фамильярной устной народной речи, то всем разнообразием жанровых разновидностей литературной стилистики:
Там, говорят, не знают, что война:
Как агнцы, кротки человеки;
И молоком текут реки;
Ну, словом царствуют златые времена. В басне «Камень и Червяк» Крылов эффектно вкладывает торжественную дидактическую речь в червяка, усиливая комический эффект: Сей дождик, как его ни кратко было время,
Лишенную засухой сил
Обильно ниву напоил,
И земледельца он надежду оживил.
А ты на ниве сей пустое только бремя. Как видим, из приведенных примеров, использование старославянской лексики И. А. Крыловым в баснях влияет на «стилистическое распределение и тени», экспрессивных красок в композиции басен.
В.В.Виноградов «Язык и стиль басен И. А. Крылова». //РЯШ, - 1968, № 6 ,с.10
Заключение
Из проделанной работы можно сделать вывод, что старославянизмы в баснях И.А. Крылова имеют такие стилистические функции:
1.отвлеченная аллегория, выраженная не народным языком, а книжным, с обилием форм высокого стиля и славянизмов;
2.старославянские элементы придают повествованию колорит важности, торжественности;
3.усиливают неодобрительную экспрессивную оценку в баснях – иронию, сарказм, насмешку, пренебрежительность, комический эффект. Количественный состав старославянизмов 80 единиц: преобладают фонетические – 35 ед., морфологические – 25 ед, семантические – 20 ед. ( выделенных из басен). Материал данного исследования может быть использован на уроках русского языка в 6 классе при изучении темы «Устаревшая лексика», также на уроках литературы в 6 классе при изучении басенного творчества И. А. Крылова. |
|
|