Главная страница


«Гимназия при главе мр «Сосногорск» Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках



Скачать 214.37 Kb.
Название«Гимназия при главе мр «Сосногорск» Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках
Лебедева Анастасия
Дата06.03.2016
Размер214.37 Kb.
ТипДокументы

«Гимназия при главе МР «Сосногорск»


Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках

(на примере русских и английских пословиц и поговорок)

Выполнила: ученица 6 класса

Лебедева Анастасия

Руководитель: учитель английского языка

Игнатченко Екатерина Юрьевна

Сосногорск

2011

Оглавление стр.

Введение 3

Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их

лингвокультурный аспект. 5

    1. Определение пословицы и поговорки 5

1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре 7

Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах

и поговорках. 9

2.1. Выражение основных ценностей посредством пословиц и

поговорок. 9

    1. Пословицы и поговорки как зеркало национальных

особенностей. 13

Заключение 21

Литература 22

Введение

В наши дни для успешной карьеры, интересного путешествия и даже пользования Интернетом необходимо хорошее владение не только родным языком, но и английским. Знание иностранного языка предполагает не только качественное произношение, правильное употребление грамматических структур и богатый словарный запас, но и знание культуры, истории, национальных особенностей народа, на чьём языке вы изъясняетесь. Именно поэтому нам было столь интересно работать над данным исследованием «Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках (на примере русских и английских пословиц и поговорок)»

Цель работы – выявить национальные особенности английского и русского народов с помощью пословиц и поговорок. Для реализации поставленной цели были определены следующие задачи:

- дать определение пословицы и поговорки;

- определить взаимосвязь пословиц, поговорок и языка, культуры;

- изучить способы выражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок;

- проанализировать сходства и различия пословиц, поговорок в выражении национальных особенностей.

Актуальность данной темы состоит в следующем: пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа. Кроме того, в начале исследования нами был проведён мониторинг в Интернете, выявивший огромный интерес к данной теме. На сайте www.Native English.com (раздел «Пословицы и поговорки) за 24 часа число просмотров достигает до 79 тысяч пользователей. А таких сайтов более ста тысяч. Объектом нашего исследования являются английские и русские пословицы и поговорки. Для осуществления нашей работы были применены следующие методы: метод наблюдения и сравнения, статистический метод.

Работа состоит из следующих разделов: оглавление, введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список литературы. Во Введении определяются цель и задачи исследовательской работы, обосновывается актуальность темы, указываются методы исследования. В первой главе даётся характеристика понятиям пословицы и поговорки, их отличия, а также приводятся примеры их взаимосвязи с культурой, языком. Во второй главе исследуются способы отражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок, а также сходства и различия в выражении национальных особенностей. В Заключении суммируются основные результаты исследования.

Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их лингвокультурный аспект.

    1. Определение пословицы и поговорки

Прежде чем исследовать пословицы и поговорки, мы должны были узнать значения этих понятий. Для этого мы обратились к различным словарям и энциклопедиям. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка - краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания».[5]

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Например: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. [1]

В словаре Т.Ф.Ефремовой под пословицей понимается «меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл», а «поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением. [3]

На основе выше приведённых определений мы можем сделать вывод, что пословица – это краткое народное устойчивое ритмичное по форме выражение, изречение, несущее обобщённый вывод. А поговорка – краткое, меткое, устойчивое выражение не являющаяся цельной фразой, и не несущая поучительный смысл. И пословица, и поговорка – продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы от поговорки: Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.

Обратимся к определению пословицы и поговорки на английском языке.

Proverb - a short sentence, etc., usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice.

Saying - a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains [13]

Словарь Macmillan Dictionary предлагает следующие определения:

Proverb- a short well-known statement that gives practical advice about life.

Saying - a well-known statement about what often happens in life. [14]

Как видно из определений, в английском языке нет чёткого разделения между пословицей и поговоркой, тем не менее, ключевые слова те же, что и в русском языке: advice, short statement, experience. Таким образом, и в английских, и в русских пословицах и поговорках заключён многолетний опыт народов.

1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре.

В повседневной жизни пословицы и поговорки тесно прижились в нашей речи. Не выучил домашнее задание - учительница скажет: «Ученье – свет, а неученье - тьма». Дома родители постоянно отвечают на твою просьбу разрешить поиграть на компьютере: « Сделал дело – гуляй смело» или «Делу – время, а потехе – час». Если в трудную минуту к нам на помощь пришёл друг, мы обязательно подумаем: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» или «Друг познаётся в беде».

Мы сами не замечаем, как пословицы и поговорки звучат в устной речи каждого. Примеры использования пословиц и поговорок можно найти и в письменной речи, литературе. Особенно много можно встретить эти крупинки мудрости в русских народных сказках. Например, всем известная сказка «Лиса и журавль»: «…Взяла лису досада. Думала, что наестся на целую неделю, а домой пошла – несолоно хлебала. Как аукнулось, и откликнулось»[7]. В сказке «Два мороза» также есть пример поговорки: «…молод ты, брат. Поживёшь и узнаешь, что топор лучше шубы греет». [7] Во всем известной сказке Е. Шварца мы находим следующие слова: «… на двери напишите пословицу: Делу время, потехе час….»[2]

Если мы обратимся к английской литературе, то одним из ярких примеров употребления пословиц можно считать пьесу У.Шекспира: «All is well that ends well».

В кинофильмах, песнях, то есть продуктах массовой культуры, так же употребляются пословицы и поговорки в названиях – «Москва слезам не верит». В песне А.Б. Пугачёвой также упоминается пословица: «Делу время, а потехе час». Известная песня группы OPUS в своём припеве исполняет «Life is life».

В рекламах и пословицы, и поговорки встречаются нередко. В одном из Нижегородских универмагов я видела вывеску: «Одна голова хорошо, а две лучше». Здесь имеется в виду не сложиться умами и подумать, а совсем в ином смысле, - купите меховую шапку и она будет вашей второй головой.

Так как пословицы и поговорки являются продуктом речи, то следует предположить, что они могут изменяться под влиянием времени и истории.

В наше время пословицы и поговорки переделывают на новый лад. Например, была пословица: «Не топор тешет, а плотник»; а с развитием сельскохозяйственной техники стали говорить: «Не трактор пашет, а тракторист». Раньше всегда говорили: «Один в поле не воин», а во время Великой Отечественной Войны у наших солдат эта поговорка зазвучала по-новому: «Если по-русски скроен, и один в поле воин», воспевая тем самым дух и героизм русского солдата.

Из проведённых исследований мы сделали следующие выводы:

  1. Ключевые слова определений пословицы, поговорки, proverb, saying подтверждают, что в этих кратких фразах заключён ценный жизненный опыт английского и русского народов.

  2. Пословицы и поговорки имеют многолетнюю историю и употребляются в современной устной и письменной речи, а также и в продуктах массовой культуры.

  3. Пословицы и поговорки в большинстве случаев сохраняют свою первоначальную форму, хотя могут изменяться под влиянием исторических событий.


Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.

2.1. Выражение основных ценностей посредством пословиц и поговорок.

Как говорилось ранее, в краткой пословице или поговорке заключён многовековой опыт народа. «Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение.»[10] И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

Во все времена и для всех народов одной из главных ценностей является здоровье человека, поэтому в обоих языках мы находим огромное количество пословиц и поговорок, посвящённых этой теме.

1. A sound mind in a sound body;

2. An apple a day keeps the doctor away;

3. Health is better than wealth - гласят английские пословицы и поговорки.

Русские пословицы тоже дают совет, как сохранить это богатство:

1.Чистота – залог здоровья;

2. Кто раньше встаёт, тот дольше живёт;

3.Болен – лечись, а здоров – берегись.

Пожалуй, нет ни одного народа, который бы не воспевал такие человеческие качества, как трудолюбие, стремление к образованности, учению. В английском языке мы находим большое количество пословиц и поговорок, осуждающих лень и восхваляющих тягу к знаниям:

1. No bees, no honey; no work, no money;

2. No pains, no gains;

3. Idleness rusts the mind;

4.Live and learn;

5. Business before pleasure;

6. Doing is better than saying; и т.д.

В русских пословицах и поговорках мы видим яркие примеры того, что наши предки также ценили ученье, науку, старательность и трудолюбие, а глупость, лень, паразитизм осуждались и презирались.

1. И сила уму уступает;

2. Ученье – свет, а неученье – тьма;

3.Трудовая копейка до веку живёт;

4.Кто грамоте горазд, тому не пропасть;

5.Век живи, век учись;

6. Золотые руки у того, кто учился хорошо;

7. Дурака учить, что мёртвого лечить; и т.д.

Идеал всех народов включает доброту и человеколюбие, отзывчивость и благодарность. Английские и русские народы посвятили большое количество пословиц и поговорок этой теме:

  1. На свете не без добрых людей;

  2. Не стыдись, а нагнись да поклонись;

  3. Добро не умрёт, а зло пропадёт;

  4. Коли хочешь себе добра, никому не делай зла;

  5. Из зла добро не родиться;

  6. Charity begins at home;

  7. Confession is good for the soul;

  8. Don’t strike a man when he is down.

Ни один человек не может прожить без любви. Этому светлому чувству посвящается много пословиц и поговорок в обоих языках. Мудрые изречения дают совет о том, что надо беречь это хрупкое чувство, требующее большой самоотдачи и самопожертвования:

1. Любовь правдой крепка.

2. Сердце сердцу весть подаёт.

3. Для милого дружка и серёжка из ушка.

В английском языке мы также находим подтверждение, что любовь – большая ценность и её надо стараться сохранить:

1. Love conquers all.

2. Love will creep where it many not go.

3. Love makes the world go round.

Человек не может прожить не только без любви, но и без дружбы. Дружба – это большой труд, который требует от человека заботу, внимание, а иногда и самоотречение. И свидетельство этому мы находим в пословицах и поговорках:

1. Друг познаётся в беде

2. Дружба, что стекло: сломаешь – не починишь.

3. Нет друга, так ищи, а нашёл – береги.

4. Для друга и семь вёрст не околица.

5. A friend in need is a friend indeed.

6. False friends are worse than open enemies.

Кроме доброты, отзывчивости также ценится на вес золота и честность, порядочность:

  1. Honesty is the best policy.

  2. За правое дело стой смело!

  3. Смерть лучше бесчестья.

  4. Better go to heaven in rags than to hell in embroidery;

  5. Cheats never prosper.

Таким образом, мы видим, что ценностные идеалы, такие как человеколюбие, честность, преданность, трудолюбие и т.д., одинаковы для обоих народов. Следовательно, и англичане и русские стараются жить по этим нравственным законам, оставленным ещё предками в форме пословиц и поговорок.

2.2. Пословицы и поговорки как зеркало национальных особенностей.

Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Известно, что для англичан очень актуальной темой является погода, связано это с географическим положением Туманного Альбиона. В Англии часто льют дожди и поэтому англичане говорят:

  1. It never rains, but it pours;

  2. After rain comes fine weather и т.д.

Русские пословицы и поговорки также отражают суровые климатические условия нашей страны:

  1. Мороз не велик, да стоять не велит;

  2. Если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос.

Безусловно, разной является и кухня у обоих народов, а, следовательно, названия национальных блюд, употребляемых в пословицах, тоже разные:

1. Хлеб - всему голова;

2. В дороге хлеб не в тягость.

3. В бочке мёда – ложка дёгтя.

4. Don’t put all your eggs in one basket.

5. There is no use crying over spilt milk.

Порой название одного продукта, часто встречающегося в русских поговорках, нельзя встретить в английских и наоборот. Например, в русских пословицах и поговорках часто употребляются слова, характерные лишь для русских людей: щи, каша. Например:

1. Щи да каша - пища наша;

2. Где щи - там и нас ищи.

3. Первый блин всегда комом.

А у англичан национальной пищей является пудинг, эль:

1.Praise is not pudding;

2. Life is not ale and skittles.

Стоит обратить внимание на большое количество пословиц и поговорок со словом egg:

  1. Don’t put all your eggs in one basket.

  2. You can’t make an omelet without breaking eggs.

Яйца не только являются элементом Пасхи, очень почитаемого а Англии праздника, но и символизируют начало новой жизни.

Самые популярные имена у каждого народа свои. В английском языке мы найдём массу пословиц и поговорок с именами Jack, Jill:

1. Every Jack has his Jill;

2. Jack of all trades and master of none.

А в русских пословицах и поговорках наиболее часто встречаются имена, такие как Фома, Ерёма, Макар:

1.Не бей Фому за Ерёмину вину;

2. На бедного Макара все шишки валятся.

Отличительной чертой являются также и употребляемы названия мер длины, массы. Напомним, что наша страна давно перешла на международные названия мер (устаревшие названия живут лишь в пословицах, поговорках, частушках и сказках), в то время как в Англии до сих пор используются старые названия. Такой факт лишний раз подчёркивает отличительную черту английского народа - консерватизм:

  1. Give him an inch and he’ll take a mile.

  2. Семь вёрст до небес и все лесом.

Используемые географические названия – ещё одна отличительная черта.

1. To carry coals to Newcastle;

2. Ехать в Тулу со своим самоваром.

Следует отметить, что в английских пословицах, поговорках до сих пор встречается название Рима, напоминающее о том, что несколько столетий назад Англия входила в состав Римской империи: All roads lead to Rome.

Отличительным является также и названия животных, наиболее часто употребляемых в пословицах и поговорках. Это можно объяснить тем, что каждая национальность любит разных животных или они более распространены в этой местности. Например, англичане почитают кошек и лошадей. Мы можем найти массу пословиц и поговорок именно с этими животными:

1. If two men ride on a horse, one must sit behind;

2. Curiosity killed the cat.

В России особенно часто можно встретить выражения с употреблением медведя, лисы, волка, собаки. Медведь ассоциируется с образом русского человека: сильный, справедливый, но немного с ленцой:

1. Два медведя в одной берлоге не уживутся;

2. Не дели шкуру неубитого медведя;

3. Медведь всю зиму лапу сосет

4. Здоров и силён медведь.

Лиса олицетворяет хитрость, коварность, волк – жестокость, беспощадность:

  1. Где лисой, а где волком

  2. Когда ищешь лису впереди, она позади.

3. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет

4. Человек человеку - волк

Собака же имеет двоякий образ: с одной стороны, она символизирует смелость, преданность, с другой, пёс предстаёт перед нами в жалком виде:

  1. Бедному псу только плеть покажи;

  2. Старую собаку новым фокусам не научишь;

  3. Вольно псу и на владыку брехать.

Работая над нашим исследованием, мы обнаружили интересный факт, благодаря пословицам. Мы обратили внимание, что в русских пословицах и поговорках употребляется много названий родственников:

  1. Тёща ласкова – печёт блины маслены.

  2. Вот тебе бабушка и Юрьев день.

  3. Голод не тётка.

  4. Ахал бы дядя, на себя глядя.

Значит, можно сделать вывод, что русские люди любят большую семью, и каждому родственнику дано своё имя: не только мама, папа, брат, сестра, бабушка, дедушка, но и тесть, тёща, свекровь, свёкр, невестка, шурин, деверь, троюродная тётя и т.д.

В английских пословицах мы находим редкое упоминание родственников, и то оно сводится лишь к самым близким:

1. Like father, like son.

2. Necessity is the mother of invention.

Таким образом, можно предположить, что у англичан принято жить маленькими семьями, состоящими из: mother, father, sister and brother.

В доказательство того, что англичане живут маленькими семьями мы нашли статью подтверждающую это: «Another trend is towards smaller households. Very few children now grow up in large families and more and more adults are living alone (25 per cent in 1987). Many of the people who live alone are elderly; it is unusual to find three generations living in one house as they used to do in the past. It is quite common for close relatives to live in different parts of the country and many people hardly ever meet their uncles, aunts and cousins. One reason for this is that British people move house every five years on average. They do this in order to change jobs or to buy a bigger or better house». [6]

Каждая страна имеет свой символ, что также находит отражение в пословицах и поговорках. Англичане много веков назад в ходе исторических событий выбрали розу в качестве своего символа. И мы можем найти массу пословиц и поговорок именно с этим словом «rose»:

  1. No rose without a thorn.

  2. Life is not a bed of roses.

А на Руси почитается сосна. И поэтому так много народных выражений посвящённых именно сосне:

1. Где сосна взросла, там она и красна.

2. Всякая сосна своему бору шумит.

Не смотря на то, что в русском языке много пословиц и поговорок о труде, мы можем найти и такие выражения:

  1. От работы кони дохнут.

  2. Работа не волк, в лес не убежит.

Мы думаем, что наряду с почитанием труда, русскому человеку всё-таки свойственна небольшая доля лени. Связано это тоже с географическими и историческими особенностями развития нашей страны: долгая зима не давала крестьянам работать в полную силу.

Названия праздников, употребляемых в пословицах и поговорках, также не совпадают. На Руси сохранились праздники ещё со времён язычества. Например, масленица: Не всё коту масленица, будет и Великий пост. А у англичан наиболее почитаемый праздник - Christmas. В подтверждение этому мы нашли пословицы и поговорки, в которых называются эти праздники:

  1. Christmas comes but once a year.

Исследуя английские пословицы, мы натолкнулись на следующую особенность английских людей. Не смотря на почитание дружбы и преданных отношений между людьми, они стремятся к обособленности. Этот момент ещё раз подтверждает тот факт, что они уважают не только своё личное пространство, но и других людей:

  1. Two is company, three is none.

  2. A hedge between keeps friendship green.

Не менее интересным нам представляется разное отношение обоих народов к богатству, деньгам. В обоих языках мы нашли пословицы и поговорки о пользе бережливости:

1. Копейка рубль бережёт;

2. A penny saved is a penny gained.

В то же время в русском языке много пословиц, принижающих ценность денег и восхваляющих другие понятия:

1. Деньги не голова: наживное дело;

2. Не деньги нас наживали, а мы деньги нажили.

3.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
4.Здоровье не купишь.

Ещё нам бы хотелось обратить внимание на разное отношение обоих народов к понятию родины. Если мы сравним английские пословицы и русские, то увидим, что для русского человека родина- это родная земля, матушка. Для англичан – это прежде всего свой дом:

  1. My house is my castle;

  2. East or West, home is best.

Любовь к Родине считается - неотъемлемой чертой русского национального характера:

  1. И кости по родине плачут;

  2. Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг;

  3. За отечество живот кладут (о воинах).

Русские люди очень трепетно относятся к своей родине и выражают это в пословицах и поговорках. Например:

  1. Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха;

  2. Держись за землю матушку, она одна выдаст.

Таким образом, мы видим, что русские и английские пословицы и поговорки отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке.

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

1.Содержание русских и английских пословиц и поговорок помогает понять, что ценностные идеалы такие, как человеколюбие, стремление к образованности, преданность дружбе и любви и т.д., характерны для каждого народа.

2.Разные исторические, географические условия, психология, религия позволяют объяснить разницу национальных особенностей народов.

3.Отличительными чертами являются национальная пища, географические имена собственные, меры длины и т.д.

4.С помощью пословиц и поговорок мы можем определить любимых животных двух народов, их символику;

5.Не смотря на то, что семья и дружба представляют большую ценность для обоих народов, англичане и русские по-разному воспринимают и относятся к этим понятиям.

Таким образом, мы видим, что русские и английские пословицы и поговорки отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке.

Заключение

В ходе нашей исследовательской работы мы попытались увидеть и проанализировать национальные особенности русского и английского народов с помощью настоящий кладезей народной мудрости – пословиц и поговорок. Изучение литературы, использование исследовательских методов, средств массовой информации позволили нам выявить не только схожие черты в культуре, психологии обоих народов, но и отличительные черты национальных характеров.

Во-первых, благодаря многолетней истории, пословицы и поговорки донесли до наших дней вековой опыт, ценные советы наших предков о том, как достойно прожить эту жизнь. Во-вторых, мы увидели, что ценностные идеалы, такие как доброта, трудолюбие, забота о ближнем, присуще обоим народам. В-третьих, несколько иной подход к понятиям дружбы, бережливости, усердию отражён в пословицах и поговорках, что ярко характеризует национальные особенности обоих народов.

Хотелось бы отметить, что в процессе работы над нашим исследованием нам удалось не только повысить уровень знания английского и родного языков, но и расширить свои знания в истории, культурологии.

Что касается практического применения данной исследовательской работы, то её можно использовать на уроках английского языка как в среднем, так и в старшем звене. Помимо этого в будущем нами планируется исследование национальных особенностей не только русского и английского народов, но и немецкого.

Литература

1.      Даль В. И. Словарь живого великорусского языка. – М.: Рипол Классик, 2006.

2.      Евгений Шварц. Сказка о потерянном времени. – М.: Эксмо-Пресс, 2008. – 55 с.

3.      Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. – М.: АСТ,   2005.

    4. .      Литвинов П. П. Фразеология повышаем речевую готовность на английском. – М.: ВАКО, 2003.

5.      Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: ОНИКС, 2006.

6.      .      Павлоцкий В. М., Дьякова Е. В. Learn Read Discuss Intermediate 9 класс. – Санкт-Петербург: БАЗИС, КАРО, 2000.

7. Сказки/ Сост. Байчарова С.С., Завьялова Л.В. – М.: ОМЕГА

8. Старинные русские пословицы и поговорки/Сост. Аникин В. П.– М.: Детская литература, 1984.

9.     Хрестоматия по фольклору. Книга для школьников/ Сост. Селиванов Ф. М. – М.: Просвещение, 1972.

10.      http://tradkulzab.narod.ru/DKBuryat_Folk_Posl.html Маркелова Т.В. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков.

11. http.: //kiwi.pcriot.com. Английские пословицы

12. www.adenta.info/encyclopedia/ poslovitsy. Энциклопедия об Англии, Уэльсе,

Шотландии: - Английские пословицы

13. http.: //slovari.yandex. ru. Словари.

14. http.: //www.macmillandictionary.com/ Macmillan Dictionary and Thesaurus Free English Dictionary