Главная страница
обучение вождению категория А Краткий курс обучения механика (продолжительность 2 месяца, для лиц имеющих опыт вождения) – 29 000 руб. Краткий курс обучения автомат (продолжительность 2 месяца, для лиц имеющих опыт вождения) – 30 000 руб. Стоимость стандартного курса категория "A" определяется по следующей схеме:

Обучение учащихся переводу стихотворений зарубежных поэтов с английского языка на русский



Скачать 41.69 Kb.
НазваниеОбучение учащихся переводу стихотворений зарубежных поэтов с английского языка на русский
Дата23.02.2016
Размер41.69 Kb.
ТипДокументы

Обучение учащихся переводу стихотворений зарубежных поэтов с английского языка на русский.

Практикой обучения учащихся перевода стихотворений англоязычных авторов на русский язык занимаюсь не первый год. В этом году решили попробовать свои силы на муниципальном уровне, отправив некоторые детские работы на конкурс переводчиков англоязычной поэзии и прозы. Считаю, что перевод стихотворений значительно обогащает словарный запас моих учеников, повышает их интерес к изучению английского языка, а также значительно расширяет их общий кругозор и углубляет знания о стране изучаемого языка. Немаловажен также аспект развития у учеников навыков исследовательской работы.

В самом начале работы я, как правило, знакомлю учеников с творчеством писателей, чьи произведения они выбрали для работы, и знакомлю их с требованиями к переводу, основанные на девяти заповедях переводчиков: обязательно соблюдать

  • число строк,

  • метр и размер,

  • чередование рифм,

  • характер,

  • характер рифм,

  • характер словаря,

  • тип сравнений,

  • особые приемы,

  • переходы тона.

Часто я предлагаю сопоставление текстов стихотворений английских авторов и их русских переводов профессиональных переводчиков (если они есть). Но, как показала практика, моим ученикам больше нравится работать со стихами, чьих переводов очень мало или практически нет вообще. Оригинальные тексты не слишком трудны для них, вполне доступны пониманию. Считаю, что и сравнительный анализ, и собственно перевод могут стать полезной формой интеграции преподавания родного и английского языков. Их применение повышает сознательность усвоения обоих языков и, главное, развивает умение анализировать текст, навыки понимания чужого высказывания.

Хочу привести вам примеры творческих работ моих учеников:


Льюис Кэрролл/ Lewis Carroll, (1832—1898) — английский поэт и писатель.

Brother And Sister

"Sister, sister, go to bed!
Go and rest your weary head."
Thus the prudent brother said.

"Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?"
Thus his sister calm replied.

"Sister, do not raise my wrath.
I'd make you into mutton broth
As easily as kill a moth"

The sister raised her beaming eye
And looked on him indignantly
And sternly answered, "Only try!"

Off to the cook he quickly ran.
"Dear Cook, please lend a frying-pan
To me as quickly as you can."

And wherefore should I lend it you?"
"The reason, Cook, is plain to view.
I wish to make an Irish stew."

"What meat is in that stew to go?"
"My sister'll be the contents!"
"Oh"
"You'll lend the pan to me, Cook?"
"No!"

Moral: Never stew your sister.

Брат и сестра.
(Перевела Меш Анна, 7 класс)
«Сестра моя, ступай в кровать!

Покой главе своей воздать», -

Так начал умный брат взывать.
«Жди от ногтей моих привет

Главе твоей. Кулак им вслед!» -

Таков сестрицы был ответ.
«Сестра, мой гнев зовет к ответу!

Я превращу тебя в котлету,

Как мух давлю я каждым летом».
В очах сестры зажглись огни,

Взметнулись брови как ремни.

Рекла сестра: «Давай, рискни!»
Толкнул брат буйную красотку,

И закричал во всю он глотку:

«О, повар, дай мне сковородку!»
- «Быть может, хочешь творогу?»

- «Сварить себе хочу рагу!»

- «А из чего варить, мой свет?

Какой сорт мяса на обед?»

- «Моя сестра! – Вот мой ответ.

Так что же, да?»

- «О, нет… Нет! Нет!»
Мораль: никогда не пытайтесь сделать «рагу» из любимых сестриц

Генри Уодсворт Лонгфелло/ Henry Wadsworth Longfellow, (27 февраля 1807 — 24 марта 1882) - американский поэт.

Woods in Winter

When winter winds are piercing chill,
And through the hawthorn blows the gale,
With solemn feet I tread the hill,
That overbrows the lonely vale.

O'er the bare upland, and away
Through the long reach of desert woods,
The embracing sunbeams chastely play,
And gladden these deep solitudes.

Where, twisted round the barren oak,
The summer vine in beauty clung,
And summer winds the stillness broke,
The crystal icicle is hung.

Where, from their frozen urns, mute springs
Pour out the river's gradual tide,
Shrilly the skater's iron rings,
And voices fill the woodland side.

Alas! how changed from the fair scene,
When birds sang out their mellow lay,
And winds were soft, and woods were green,
And the song ceased not with the day!

But still wild music is abroad,
Pale, desert woods! within your crowd;
And gathering winds, in hoarse accord,
Amid the vocal reeds pipe loud.

Chill airs and wintry winds! my ear
Has grown familiar with your song;
I hear it in the opening year,
I listen, and it cheers me long.

Лес зимой.
(Перевела Козлова Полина, 8 класс)
Зимой, когда гуляет вьюга

В кустах боярышника всласть,

Взбираюсь я на холм, где предо мною

Широкая долина разлеглась.
Взойдя на голое нагорье,

Любуюсь зимнею красою

Пустых лесов, слегка объятых

Игривым солнечным лучом.
Вокруг безжизненных дерев

Обвились ветви винограда до земли.

Но леденящий ветер налетел –

Теперь - это сосулек хрустали.
Где разносился звон озерных вод,

Плесканья и журчанья ручейков –

Застыл холодный, мертвый лед,

И раздается визг коньков.
Увы! Как изменился весь пейзаж…

Когда-то здесь леса зеленые стояли,

А птицы мелодично пели, их трели

Целый день не умолкали!
Но пенья птиц уже совсем не слышно,

Теперь уж вьюга яростно взвывает,

И буйный ветер весело свистит,

Среди поющих камышей, так вышло!
Холодный ветер, зимняя пурга –

Знакомые все звуки для меня.

Ведь слышал я их с самых ранних лет,

В душе оставили они глубокий след.
Генри Уодсворт Лонгфелло/ Henry Wadsworth Longfellow, (27 февраля 1807 — 24 марта 1882) - американский поэт.

Daylight and Moonlight

In broad daylight, and at noon,
Yesterday I saw the moon
Sailing high, but faint and white,
As a schoolboy's paper kite.

In broad daylight, yesterday,
I read a poet's mystic lay;
And it seemed to me at most
As a phantom, or a ghost.

But at length the feverish day
Like a passion died away,
And the night, serene and still,
Fell on village, vale, and hill.

Then the moon, in all her pride,
Like a spirit glorified,
Filled and overflowed the night
With revelations of her light.

And the Poet's song again
Passed like music through my brain;
Night interpreted to me
All its grace and mystery

Дневной свет и лунный свет. 
(Перевела Климова Софья, 8 класс)


Я в полдень, среди бела дня,

вчера заметила луну.

Как школьника бумажный змей,

она плыла по небесам.
Тогда читала я стихи –

мистерии великого поэта.

И мне казалось, та луна

Загадочным, неведомым созданием.
В конце концов, и день,

Как  страсть, угас, 

И ночь покойно на деревню пала,

Залив призрачным светом мрак ночи.
Высокая Луна

вдруг осветила горы и долины.

Так день оплакивала прошлый

Своим сиянием, она.
Прощаясь, ночь перевела

Мистическую мысль поэта.

И смысл весь, в поэзии найдя,

Я поняла всю тайну эту.

Несомненно, что не все гладко в этих переводах, но ведь не это главное. Достигнута основная цель: учащиеся приобщились к творчеству, работали с большим подъемом и вдохновением, у них есть желание продолжать работать над стихотворениями и дальше.