Главная страница


Этимология происхождения кулинарных терминов



Скачать 38.76 Kb.
НазваниеЭтимология происхождения кулинарных терминов
Дата14.02.2016
Размер38.76 Kb.
ТипДокументы

В. Марченко

8 а класс, МБОУ гимназия № 2 г. Георгиевска

науч. рук Е. В. Марченко

ЭТИМОЛОГИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ КУЛИНАРНЫХ ТЕРМИНОВ


Странно, но факт что английский язык считается самым развитым языком в мире. Он содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка. Наиболее значительными были французские заимствования. Рассмотрим этимологию происхождения кулинарных терминов.

"Превосходство французской кулинарии" должным образом признается благодаря адаптации в современном английском языке таких кулинарных терминов как fry, grill, boil, roast, souse, broil, и toast. Если слово "breakfast " и является исконно английским, то "dinner" and "supper" уж точно имеют Французские корни. В Южной Англии и Лондоне словом lunch обозначают то, что в России понимают под «обедом», а словом dinner - под «ужином». В Северной Англии dinner - это, наоборот, «обед», а «ужин» именуется supper. Как нетрудно догадаться, все эти слова (за исключением - да и то не факт! - «ланча») имеют французское происхождение (как и большинство прочих английских кулинарных терминов). Это объясняется тем, что в 11 веке Англия была захвачена Вильгельмом Завоевателем, который был родом из Франции.

Каждый из нас привык есть, кушать по-разному. Кто-то предпочитает перехватить на ходу «горячую собаку» (хот-дог) сосиску в булке с кетчупом, горчицей и майонезом. «Сосиска» - заимствованное из французского языка saucisse («колбаса»), восходящее к латинскому salsicia («соленость», от salsus – «соленый»).Кто-то предпочитает салат. Слово «салат» заимствовано в XVIII веке из французского языка salade. Слово «редис» заимствовано из французс кого языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix – «корень» (вспомните слово «радикальный» в смысле «коренной»; «радикал» - знак корня в математике). «Суп» - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». А «компот» - заимствованное в XVIII веке из французского языка слово, восходящее к латинскому composita (от глагола componere – «складывать, составлять»; компот - составное блюдо). «Апельсин» - заимствованное из голландского языка слово appelsien, что, в свою очередь, является переводом французского словосочетания pomme de Chine – «яблоко из Китая». Винегрет образовано от французского vinaigre – «уксус».

Утолить голод можно не только хот-догом, можно просто открыть консервы. И готовить не нужно, и хранится долго - французское concerve, заимствованное нами в первой половине XIX века, как раз и образовано от глагола concerver – «сохранять».

Происхождение слова майонез во французском языке неизвестно, есть мнение, что слово произошло от старого французского «moyeu», которое, среди прочего, означало желток, или же слово «майонез» — географического происхождения и связано с названием города Маон — столицы испанского острова Менорка, где и был «изобретён» этот соус. Название «бульон» заимствовано из французского языка; французское bouillon – «отвар» происходит от глагола bolir – «кипятить». Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания. «Котлета» - французское слово, образованное от слова с значением «ребро». Французское слово «garnir» - «убирать, украшать» - первоначально относилось к овощам, красиво разложенным по краям блюда с мясом или рыбой; специально гарнир не готовили. Слово «десерт», заимствованное из французского языка в конце XVIII века, образовано от глагола desservir – «убирать со стола». Французское desserte первоначально и означало «уборка со стола» и только потом стало значить «последнее блюдо, после которого убирают со стола»... «Драже» - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему «лакомство». «Безе» - пирожное нежное, как поцелуй (именно это означает слово «безе» в переводе с французского). «Рулет» - это что-то свернутое. Заимствовано это слово из французского языка. Однако во французском то, что мы называем рулетом, выглядит как roulade, а слово roulette означает «колесико». Оба эти слова образованы от глагола rouler – «катить, скатывать».

А теперь приведём пример некоторых кулинарных терминов английского происхождения. Начнём с бифштекса. Многие знают, что английское beefsteaks образовано из слов beef – «говядина» и steak – «кусок, ломоть». Но в английском языке beefsteaks - это множественное число от beefsteak, а мы в русском языке от этого множественного числа еще раз образуем множественное «бифштексы». И из английского cakes – «сладкие изделия из теста», которое тоже является множественным числом от слова cake, мы тоже делаем слово в единственном числе – «кекс», а потом смело образуем от него множественное «кексы». Слово «ливер» заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver («печенка, легкие, потроха») того же корня, что и life («жизнь»), и глагол to live («жить»). Кстати, не только у англичан «живот» и «жизнь» связаны - в русском языке это тоже однокоренные слова.

Фрукты, сладости, чай и кофе. В большой вазе (что в переводе с латинского означает всего-навсего «сосуд») - знакомые нам апельсины («китайские яблоки»), грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape – «гроздь винограда» и fruit – «плод»). Что касается кофе, знайте, что английское coffee восходит к арабскому qahwe, первоначально означавшему не кофе, а... вино. Возможно, европейцы считали, что это особый род вина. А может быть, сами арабы стали одинаково называть и вино, и этот напиток, привезенный в Аравию из эфиопского места с названием Kaffa. Крекер (это слово заимствовано из английского языка в середине XX века), от английского «cracker», восходит к глаголу crack – «расщеплять, производить треск». Джем - заимствование из английского языка в XX в. Английское jam «варенье» является производным от jam «смешивать, давить». Пудинг - заимствованное слово в конце XVIII в. из английского языка, в котором оно, как полагают, является суффиксальным производным (суф. -ing, ср. митинг, тренинг, допинг и т. д.) от исчезнувшего другого-германского pud «вздуваться, пухнуть». Ливер - заимствование в конце XVIII в. из английского языка, где liver «печенка, потроха» — того же корня, что life «жизнь».

Не правда ли, зная о значении и происхождении кулинарных терминов, мы можем совсем по-новому взглянуть на привычные нам блюда, продукты и напитки!